Allgemeine Diskussionen & TV-Sender, die in keines der anderen Foren passen (z.B. Tele 5, Eurosport, Comedy Central)
von The Rock
#34100
Ich hab mich eins schon oft gefragt.

Wäre es eigentlich mal verkehrt Serien in der originalsprache zu Senden?

Zum Beispiel die Simpsons oder Family Guy im Nachprogramm auf Englisch?! Ich bin zum Beispiel großer Al Bundy Fan und ich liebe ihn auf englisch zu sehen.

Ich meine jetzt keinen zweikanalton oder sonstiges. Einfach nur eine Serie bzw. ein FIlm (egal zu welcher Tageszeit) nicht synchronisiert zu senden?!
von saschap
#34101
Das gab es schon häufiger...

so wurde Angel Sanctuary in der VOX-Anime-Night auf japanisch mit einem recht guten Untertitel gesendet...

ich denke, es kommt auf die Art Sendung an: Du wirst wohl kaum viele Zuschauer kriegen, wenn du die Blockbuster um 20:15 in englisch senden würdest,da die meisten nicht immer mitlesen wollen, sondern lieber einfach zuhören und die Bilder genießen wollen, die um die Uhrzeit fernsehen...

bei anderen Sendungen, z.b. Serien mit einer bestimmten Fangruppe, wäre so eine Ausstrahlung zu werbeunrelevanten Zeiten schon interessant... aber da wird die Serie doch eher auf DVD veröffentlicht mit dem Originalsound auf Spur 2, weil dort der Erfolg der Sendung garantierter ist ;)
Benutzeravatar
von vanhelsing
#34108
Ich kapier eh nicht, warum man nicht amerikanische oder engllische Serien im Zweikanalton anbietet und jeder kann für sich wählen in welcher Fassung er die Seire geniessen möchte. So schwer kann das in der Organisation auch nicht sein.
von Monk
#34110
Darum mag ich das Schweizer Fernsehen...Die bringen einige Sendungen im Zweikanalton. :wink:
Benutzeravatar
von RickyFitts
#34111
Wäre das von den Rechten her eigentlich teurer, die in beiden Sprachen zu bringen?

Kann mir als Gründe neben der offensichtlichen Quotenangst aber auch noch vorstellen, dass die DVD-Verkäufe da eine Rolle spielen. Ein oft gehörter Kaufgrund ist doch: "dann schau ich mir das alles nochmal im OT an." Wenn sich das jetzt jeder Hansel auf Video aufnehmen könnte, würde die DVD einen wesentlichen Kaufanreiz verlieren.

Von Zweikanalton bin ich übrigens nicht so begeistert. Ich glaube ARD hatte das mal bei Burtons Animations-Klassiger "Nightmare before Christmas gemacht" und da hat letztlich nur die Tonqualität gelitten, weil Zweikanalton in dem Fall leider zweimal Mono hieß. Keine Ahnung ob das inzwischen auch besser geht, aber da waren die Einbußen in der Klangtiefe wirklich furchtbar stark, was mir die OT von einem eh schon musiklastigen Film völlig ruiniert hat.
von DonnieDarko
#34116
Ich würde es toll finden, wenn die Sender mal ne Serie oder einen Film in Englisch bringen. Könnte ja den Englisch-Kenntnissen hier nicht schaden. ;)
Zur Prime Time hätte das wohl aber keinen großen Erfolg. :(

In den Niederlanden werden ja, glaube ich, ziemlich viele Serien im Originalton gesendet. Würde ich hier auch interessant finden, zu mal es ja auch ein paar Synchros gibt, die ne Serie ruinieren (DH-Synchro ;) )
Benutzeravatar
von Confuse
#34122
RickyFitts hat geschrieben:Kann mir als Gründe neben der offensichtlichen Quotenangst aber auch noch vorstellen, dass die DVD-Verkäufe da eine Rolle spielen. Ein oft gehörter Kaufgrund ist doch: "dann schau ich mir das alles nochmal im OT an." Wenn sich das jetzt jeder Hansel auf Video aufnehmen könnte, würde die DVD einen wesentlichen Kaufanreiz verlieren.
Das klingt sehr logisch.
Manchmal wenn ich lust dazu hab, schau ich gerne mal einen Film oder eine Serie in englisch auf SF2.
von The Rock
#34133
Es müssen ja auch keine neueren Filme sein die zur Prime time gesendet werden. Ich rede auch vom Nachtprogramm. Das sich das wohl keiner um 19 Uhr anschaut ist mir auch klar.
Habe außerdem gesagt, dass ich da nicht an zweikanalton denke, sondern richtig im Stereo mode und ohne deutsche Ausweichsprache?!


Um 0 Uhr oder 1 Uhr morgens schaut doch eh kein schwein mehr fern. Da wäre das doch praktisch. Natürlich weiss ich nicht, ob man eine extra Lizens für eine andere Sprachversion braucht?! Natürlich hätte das für einen Sender keinen Sinn für die Simpsons extra zu zahlen und diese dann im Nachtprogramm laufen zu lassen?!

Zu der DVD Geschichte.

Ob man so weit denkt weiss ich nicht, da man ja auch schon vor der DVD Zeit gerne Filme bzw. Serien im Originalen sehen wollte und die dennoch nicht gesendet wurden...
Pro Sieben sendet ihre Filme auch nicht in Mono und sagt, kauf dir die DVD um das ganze in Dolby Digital zu sehen?!...

Ich denke viel eher, dass das bisher noch nie ein wirkliches Thema bei den Sendern in Deutschland war?
von saschap
#34145
Das Problem ist: Mit einer Analog-Übertragung ist nunmal derzeit nicht mehr als Stereo oder zweimal Mono drin...

das wird sich erst ändern, wenn wirklich alle auf Digital-Funk umgestellt haben, dann kann auch in besserer Qualität übertragen werden (so hat Pro Sieben Austria in Digital-Form eine viel bessere Sendequalität als in Analog-Version)

Was mir gerade eingefallen ist:

In Dänemark gibt es NUR Untertitel... außer den Nachrichten und einigen eigenproduzierten Serien oder Filmen abgesehen.
Die Dänen leisten sich für ihre 5 Mio. Einwohner nämlich keine teuren Synchronstudios, sondern nur UT-Übersetzer ;)

Und das wird glaub ich auch in Schweden, Finnland und Norwegen so gemacht... merkwürdigerweise haben dort die Einwohner viel bessere Fremdsprachenkenntnisse ;)

Man könnte also aus der Not eine Tugend machen, aber wie ich auch mal hörte: Es würde sicher viele wundern, zu hören, wie hoch Eddie Murphys oder Will Smiths Stimme in Wirklichkeit ist, in DLand ist man daran gewöhnt, dass große, kräftige Männer tiefe Stimmen haben, was im englischen nicht so ist ;)
von Julian
#34151
XXX
X
XXX
Zuletzt geändert von Julian am Mi 27. Jun 2012, 13:35, insgesamt 1-mal geändert.
von The Rock
#34159
saschap hat geschrieben:Das Problem ist: Mit einer Analog-Übertragung ist nunmal derzeit nicht mehr als Stereo oder zweimal Mono drin...

das wird sich erst ändern, wenn wirklich alle auf Digital-Funk umgestellt haben, dann kann auch in besserer Qualität übertragen werden (so hat Pro Sieben Austria in Digital-Form eine viel bessere Sendequalität als in Analog-Version)

Was mir gerade eingefallen ist:

In Dänemark gibt es NUR Untertitel... außer den Nachrichten und einigen eigenproduzierten Serien oder Filmen abgesehen.
Die Dänen leisten sich für ihre 5 Mio. Einwohner nämlich keine teuren Synchronstudios, sondern nur UT-Übersetzer ;)

Und das wird glaub ich auch in Schweden, Finnland und Norwegen so gemacht... merkwürdigerweise haben dort die Einwohner viel bessere Fremdsprachenkenntnisse ;)

Man könnte also aus der Not eine Tugend machen, aber wie ich auch mal hörte: Es würde sicher viele wundern, zu hören, wie hoch Eddie Murphys oder Will Smiths Stimme in Wirklichkeit ist, in DLand ist man daran gewöhnt, dass große, kräftige Männer tiefe Stimmen haben, was im englischen nicht so ist ;)

Du wirst lachen aber das ist wirklich so.

Ich kenne eine Lehrerin die ursprünglich aus Kroatien kommt. Sie meinte wirklich, dass durch dieses ständige Englisch eingehämmere, bei den Kids auch tatsächlich was hängen bleibt... Ist natürlich schon geil, aber andererseits nur auf Englisch würde mir auch nicht gefallen.. Die haben genau wie andere Länder das Problem, dass sich da ne Synchro garnicht lohnt...

@Julian

naja dann hätte sich das ja leider schon ge- bzw. erklärt
Benutzeravatar
von cooky
#34161
das wäre nicht schlehct, aber würd in deutschland nicht lange gut gehn. heir sind die leute i sachen synchro viel zu verwöhnt! in kaum einem anderen land werden so viele filme serien usw synchronisiert in den nielderladen zb laufen viel mehr serien im OT mit untertitel, aber ind eutschland ists mans einfach anders gewohnt deswegen werden auch viele ien problem damit haben
Benutzeravatar
von RickyFitts
#34193
cooky hat geschrieben:das wäre nicht schlehct, aber würd in deutschland nicht lange gut gehn. heir sind die leute i sachen synchro viel zu verwöhnt! in kaum einem anderen land werden so viele filme serien usw synchronisiert in den nielderladen zb laufen viel mehr serien im OT mit untertitel, aber ind eutschland ists mans einfach anders gewohnt deswegen werden auch viele ien problem damit haben
Nicht nur in "kaum einem anderen Land" sondern tatsächlich in gar keinem! Deutschland synchronisiert mehr als jedes andere Land und hat einen fremdsprachigen Sendeanteil, der gegen null geht. Deshalb ist es hierzulande fast unmöglich die Leute an OT mit Untertiteln zu gewöhnen.

Ich weiß noch als ich meinen Eltern mal Bowling for Columbine gezeigt habe. Inhaltlich teilen sie die Ablehnung gegen die Waffengesetze der USA absolut, also ist das eigentlich mal eine "Doku" nach ihrem Geschmack. Aber nach einer halben Stunde wollten sie nicht weitersehen, weil das ja alles nur untertitelt ist... Ich war ziemlich fassungslos, konnte sie aber nicht überzeugen.

In der Videotheke habe ich mal gesehen wie eine Gruppe Erwachsener sich beraten hat und einer "Die Passion Christi" in die Hand nahm. Eigentlich hatten sie sich schon drauf geeinigt, als einer meinte mal gehört zu haben, dass der ganze Film Untertitel hat. Sie haben nachgefragt und als sie es bestätigt bekamen, haben sie den Film schnell wieder weggestellt.

Sicher habt ihr auch schon ähnliche Situationen erlebt. Da ist der deutsche Zuschauer wirklich total verwöhnt von den überwiegend doch guten Synchros. Denn bei aller Nörgelei an hier und da verschenkten Gags und seltsamer Übersetzungen; wenn man das Original nicht kennt, fällt einem in aller Regel kein Kritikpunkt auf. Dafür sind sie zu professionell gemacht. Und dass eine Übersetzung nunmal nicht die Nuancen des Originals erreicht wissen wir nicht erst seit dem Fernsehzeitalter. Das Problem hat die Literatur schon seit ein mehreren Jahrhunderten...
Benutzeravatar
von cooky
#34195
RickyFitts, du hast 100% recht.

in deutschland kann man über die synchro sogar noch recht glücklich sein, wenn synchro dann schon die gute die hier die meisten serien haben
von The Rock
#34201
Sagt mal von was träumt ihr eigentlich nachts???


Ich bezog mich auf einzelne Filme bzw, episoden aus Serien die zu einer Nachtzeit gesendet werden, wo es doch kein Schwein stört.

Von einem Tagesprogramm in Englisch oder gar die Umgewöhnung von Synchro auf Original war doch nun wirklich nicht die Rede.


Außerdem, so schön es auch ist, ein Programm mit Orgiginalton zu haben. Die oben genannten Länder würden wohl ohne zu zögern auf Synchro umstellen, wenn es sich lohnen würde bzw. man es sich leisten könnte.

Denke aber für Länder wie Kroatien, wäre der Aufwand einfach zu groß und das positive Ergebnis bei gerade mal 5 Mio Einwohnern dementsprechend gering, da es ja nicht damit getan ist, Leute ins Studio zu stellen und auf "Aufnahme" zu drücken...
von scoob
#34202
Ich kann nicht verstehen, dass sich einige immer über die deutsche Synchronisation aufregen. In Deutschland wird von allen Ländern am besten und professionellsten synchronisiert. Da haben es einige Länder echt schlimmer erwischt. Ich schaue mir zwar auch gerne Serien oder Filme im Originalton an - aber dies hat nichts damit zu tun, dass ich die deutsche Synchronisation schlecht finde. Ich gebe den Nörglern zwar in dem Sinne recht, indem sie sagen, dass manche Serien bzw. Filme schlecht synchronisiert wurden, aber das sind zum Glück nur Ausnahmen. In Deutschland würde es auch nicht funktionieren Serien im Originalton, anstatt in der Synchronfassung zu zeigen, denn es gibt zu viele Leute in Deutschland, die nicht gut englisch bzw. gar kein englisch können. Außerdem ist in Deutschland die Landessprache auch immer noch deutsch, so dass diese auch im Fernsehen oder Kino beibehalten werden sollte. Manchmal kann man ja auch wenigstens im Kino die Filme im Originalton sehen. Und für die Freunde des Originaltons gibt es ja glücklicherweise DVDs.

Alternativ wäre ich aber auch für Zweikanalton, wobei man aber bedenken muss, dass die Sender dafür extra Lizenzen erwerben müssen.
Benutzeravatar
von Confuse
#34205
Ich wäre dafür, dass ProSieben (oder andrere Sender) Serien oder Filme in der Nacht im OT senden.
Die Simpsons, Lost oder O.C. werden ja immer nach 00:00 Uhr wiederholt. Die Wiederholung könnte ja dann beispielsweise komplett im OT sein oder aber im Zweikanalton.
Sowas in der Art würde ich sehr begrüssen.
von saschap
#34219
Ohne jetzt lästern zu wollen...

aber ich denke, viele Deutsche sind einfach mit Untertiteln zu sehr überfordert... auch weil sie lesefaul sind...

wir sind nach den USA wahrscheinlich das Land mit den meisten landessprachlichen Sendungen, und die USA sind es nur deshalb, weil Hollywood natürlich englisch produziert...

Es liegt dabei nicht nur daran, dass es sich lohnt, dass es synchronisiert ist, nein, dass Problem ist:
In Deutschland sind zum einen ein Großteil der Menschen gerade mal in der Lage, sich auf englisch eine Pizza zu bestellen (auch wenn das jetzt diskriminierend klingen mag, aber so ist es), und auch in den USA sind fremdsprachige Programme nicht im normalen TV, sondern vor allem im Hispanic- und französischen TV zu finden und für die Zuschauer dieser Sender ist es natürlich die Landessprache ;).
Zum anderen sind viele Deutsche wohl, ohne ihnen einen Vorwurf machen zu wollen, nicht in der Lage, lange und konzentriert zu lesen oder wollen es auch nicht... auch ich krieg nach ein zwei Stunden einen Text verfolgen Kopfschmerzen... das liegt daran, dass uns allen in der Schule ZUWENIG Leseaufgaben gestellt werden... mal ehrlich, wer von uns hat eine Lektüre, die er lesen sollte, mehr als kurz quergelesen? Wer hat freiwillig viel in der Freizeit gelesen? Wohl die allerwenigsten von uns...
Und da man ja leider auch nicht gerade eine Generation in der Schule heranzieht, die mehr liest (eher umgekehrt), ist es kein Wunder, dass Jugendliche und auch Erwachsene bei untertitelten Filmen oder Serien eine Krätze kriegen...

Und dass obwohl untertitelte Sendungen in der Primetime sicher das Bildungsniveau heben würden... aber das Heben des Bildungsniveaus wäre eh nichts für Deutschland :D

@Rock: Etwas höflicher geht es doch auch, oder?

Und wieso sollten wir die Diskussion nicht verallgemeinern? Im Nachtprogramm gibt es ja manchmal schon Sendungen, die untertitelt werden (meist aus Japan,weil die Übersetzung in gute deutsche Texte sehr kompliziert ist), und gerade allgemein über UTs zu reden ist doch interessant.
Benutzeravatar
von RickyFitts
#34223
The Rock hat geschrieben:Sagt mal von was träumt ihr eigentlich nachts???


Ich bezog mich auf einzelne Filme bzw, episoden aus Serien die zu einer Nachtzeit gesendet werden, wo es doch kein Schwein stört.

Von einem Tagesprogramm in Englisch oder gar die Umgewöhnung von Synchro auf Original war doch nun wirklich nicht die Rede.


Außerdem, so schön es auch ist, ein Programm mit Orgiginalton zu haben. Die oben genannten Länder würden wohl ohne zu zögern auf Synchro umstellen, wenn es sich lohnen würde bzw. man es sich leisten könnte.

Denke aber für Länder wie Kroatien, wäre der Aufwand einfach zu groß und das positive Ergebnis bei gerade mal 5 Mio Einwohnern dementsprechend gering, da es ja nicht damit getan ist, Leute ins Studio zu stellen und auf "Aufnahme" zu drücken...
Hab dich schon richtig verstanden und weiß, dass du nicht soo extreme Ideen meintest. Kam nur durch diese Vergleiche mit anderen Ländern, zB immer wieder den Skandinavischen, die zu 90% wirklich nur Untertitel haben. Ich fände die Idee mit dem Nachtfenster für OT auch toll. Aber dann müssen es nicht grad Animes sein, denn japanische Stimmen zu hören ist für mich kein Gewinn. Bei US-Serien wäre ich dafür sehr glücklich und wäre der erste, der sich da freut und gerne einschaltet. Ich verfluche ja bis heute noch NBC dafür, dass sie Leno und vor allem meinen heiß verehrten Conan O'Brian für diesen GIGA-Schrott aus dem Programm gekickt haben (nein, ich Empfange kein CNBC, habe keine Schüssel... grummel).

Leider halte ich es bei der derzeitigen Senderpolitik für äußerst unwahrscheinlich, dass die sowas machen. Kostet nochmal extra Geld, kompromittiert evtl noch ihre teuren Synchros und es ist zweifelhaft, dass sich mehr als eine kleine, interessierte Minderheit daran erfreuen wird. Ein Großteil des Landes versteht nunmal nicht ausreichend Englisch für eine Simpsons-Folge. Da wäre ein Programmchef doch bescheuert, die von vornherein von seinem Nachtprogramm auszuschließen. Mit solchen Experimenten rechne ich daher nicht. Bin schon froh über jeden Sender, der uns nach Mitternacht nicht mit dämlichen "zählen sie alle Meter" Call-In-Spielchen foltert.

Ansonsten kann ich nur nochmals der Pro-Synchro-Fraktion hier zustimmen. Wer in Dt. über die Qualität der Übersetzung mault, ist bis an die Grenze des Realitätsverlusts verwöhnt. Wenn ich das schon höre: DH ruiniert durch Synchro. Hallo? Ich habe das Original nie gehört und bin mit den Stimmen voll zufrieden. Es gab keinen Moment wo ich dachte, da stimmt was nicht, oder klingt komisch.
Benutzeravatar
von RickyFitts
#34227
saschap hat geschrieben:Ohne jetzt lästern zu wollen...

aber ich denke, viele Deutsche sind einfach mit Untertiteln zu sehr überfordert... auch weil sie lesefaul sind...

In Deutschland sind zum einen ein Großteil der Menschen gerade mal in der Lage, sich auf englisch eine Pizza zu bestellen (auch wenn das jetzt diskriminierend klingen mag, aber so ist es)

Zum anderen sind viele Deutsche wohl, ohne ihnen einen Vorwurf machen zu wollen, nicht in der Lage, lange und konzentriert zu lesen oder wollen es auch nicht... auch ich krieg nach ein zwei Stunden einen Text verfolgen Kopfschmerzen... das liegt daran, dass uns allen in der Schule ZUWENIG Leseaufgaben gestellt werden... mal ehrlich, wer von uns hat eine Lektüre, die er lesen sollte, mehr als kurz quergelesen? Wer hat freiwillig viel in der Freizeit gelesen? Wohl die allerwenigsten von uns...
Und da man ja leider auch nicht gerade eine Generation in der Schule heranzieht, die mehr liest (eher umgekehrt), ist es kein Wunder, dass Jugendliche und auch Erwachsene bei untertitelten Filmen oder Serien eine Krätze kriegen...

Und dass obwohl untertitelte Sendungen in der Primetime sicher das Bildungsniveau heben würden... aber das Heben des Bildungsniveaus wäre eh nichts für Deutschland :D
Naja, da jetzt gleich in kompletten Kulturpessimismus zu verfallen finde ich etwas übertrieben. Ich denke die Verbreitung von Englischkenntnissen ist in Deutschland noch relativ gut. Bedenkt man, dass die Zahl der Abiturienten kontinuirlich steigt und das Verstehen in aller Regel sehr viel leichter fällt, als sich selbst in einer Fremdsprache zu artikulieren, kann man schon davon ausgehen, dass es einem vergleichsweise hohen Anteil der jüngeren Bevölkerung möglich ist, einem englischen Programm zu folgen.

Lesefaulheit ist da ein anderes Thema. Zweifellos vorhanden und ein Problem. Aber in diesem Zusammenhang nicht das einzige. Dadurch, dass wir hierzulande einfach keine Untertitel gewöhnt sind, besteht eine strikte Trennung zwischen Lesen und Fernsehen. Das sind in den Köpfen der Leute zwei komplett voneinander getrennte Medien. Wenn sie plötzlich mit einer Mischform konfrontiert werden, löst das natürlich erstmal Irritation aus. Dazu kommt noch die Anstrengung sich von der normalen Hörgewohnheit zu lösen und die Stimmen wegen mangelnder Sprachkenntnis entweder zu ignorieren und nur den Text plus Bild wahrzunehmen, oder eben die Konzentration für eine erlernte Fremdsprache aufzurbingen. Für eine Zuschauerhaltung die im Allgemeinen mit Berieselung beschrieben wird, ist das schwer zu vereinbaren. Der Bruch zur Gewohnheit ist gewaltig. Um das zu überbrücken müsste man Zuschauer sehr langfristig daran gewöhnen.
von saschap
#34300
Ich sage mal so: Wenn du das Original nicht kennst, mag es dir nicht so vorkommen: Aber so manche Synchronisation hat schon einen Film total ruiniert... bei einem Film haben sie sogar aus einer Kommunistenjagd eine Marihuana-Jagd gemacht (vor einigen Jahren), da war NIX MEHR vom englischen übrig am Ende... KEIN SATZ...

Und ich würde mich ehrlich gesagt echt freuen,. wenn man nachts nicht nur Klingeltonwerbung, Sexy-Clips, irgendwelche Gewinnspielshows oder SMS-Spiele und dieselben Wiederholungen, die am Tag schon liefen, sehen müsste...

ich schau schon lieber Fliege und die Bahnstrecken nachts, weil außer Dokus auf NTV und N24, Musik auf VIVA und einigen Filmen auf dem ZDF oder ORF1 nix mehr da ist, was irgendwie interessant ist...

Und wenn sie sich schon über wenig Werbeeinnahmen in der Nacht ärgern: Ich denke, sie würden durch gute OT-Serien in der Nacht mehr Geld machen als durch Call-In-Shows, nur dann müsste ein Sender auch mal wieder was riskieren und das Mut zum Risiko ist ja leider den heutigen Managern abtrainiert worden, die denken nur noch mit dem Taschenrechner.
Benutzeravatar
von AlphaOrange
#34413
scoob hat geschrieben:Ich kann nicht verstehen, dass sich einige immer über die deutsche Synchronisation aufregen. In Deutschland wird von allen Ländern am besten und professionellsten synchronisiert. Da haben es einige Länder echt schlimmer erwischt. Ich schaue mir zwar auch gerne Serien oder Filme im Originalton an - aber dies hat nichts damit zu tun, dass ich die deutsche Synchronisation schlecht finde. Ich gebe den Nörglern zwar in dem Sinne recht, indem sie sagen, dass manche Serien bzw. Filme schlecht synchronisiert wurden, aber das sind zum Glück nur Ausnahmen. In Deutschland würde es auch nicht funktionieren Serien im Originalton, anstatt in der Synchronfassung zu zeigen, denn es gibt zu viele Leute in Deutschland, die nicht gut englisch bzw. gar kein englisch können. Außerdem ist in Deutschland die Landessprache auch immer noch deutsch, so dass diese auch im Fernsehen oder Kino beibehalten werden sollte. Manchmal kann man ja auch wenigstens im Kino die Filme im Originalton sehen. Und für die Freunde des Originaltons gibt es ja glücklicherweise DVDs.
Alternativ wäre ich aber auch für Zweikanalton, wobei man aber bedenken muss, dass die Sender dafür extra Lizenzen erwerben müssen.
dito in allen Punkten.
Genau meine Meinung.

Ich seh auch gerne mal Serien und Filme im Original, aber wenn ich mich wirklich nur unterhalten will und entspannen, dann eignet sich sowas, vor allem wenn ich die Untertitel lesen muss, gar nicht.

Aber die Gedanken um Zweikanal-Ausstrahlung oder nächtliche Wiederholungen im OT finde ich auch gut.
Benutzeravatar
von Sophia
#40734
ich kenn auch paar serien wo es keine dt. synchro gibt:
Farscape St. 4
Harrys Nest St. 7
Maude
Babylon 5 - the legend of the rangers ....

würde sie mir auch zur not in eng. anguggen wie z.b. arte , die machen ja auch oft eng. mit dt. Untertiteln