Allgemeine Diskussionen & TV-Sender, die in keines der anderen Foren passen (z.B. Tele 5, Eurosport, Comedy Central)
#378143
Hallo,

ich frage mich seit ewigkeiten folgende Frage und finde keine Antwort drauf:

Folgendes Szenario:

Angenommen in den USA wird ein Film gedreht. In diesem Film spricht man logischer weise englisch. In diesem film kommt in einer nebenrolle ein deutscher vor welcher im film deutsch spricht und kein englisch. nun stellt euch folgende szene vor:

der deutsche ist ein tourist in xxx ,USA der der polizei etwas dringendes mitzuteilen hat aber kein englisch spricht. Daher kommt ein übersetzer und übersetzt das was er sagt ins englische für die nicht deutsch sprechenden polizisten.


Nun zu meiner frage:

Was geschieht mit dieser szene wenn der film in die deutschen kinos kommt? Im ganzen film wird ja eh deutsch gesprochen wie will man dann in der deutschen synchro das problem lösen?

zb:

Im englischen Original:

Der deutsche: morgen wird eine Bombe explodieren
Der übersetzer zu den us polizisten: tomorrow a bomb will explode
die polizisten zum übersetzer: Ask him who the bomb will explode
übersetzer zum deutschen: Wo wird die bombe explodieren


das ganze im deustchen Kino:

der deutsche: morgen wird eine bombe explodieren
der übersetzer: morgen wird eine bombe explodieren
die polizisten: frag ihn wo sie explodiert
übersetzer: wo wird sie explodieren?

versteht ihr meine Frage?

Gut nun könnte man sagen, das man in der deutschen synchro aus dem deutschen einen Franzosen macht, was aber wenn es für die handlung im Film wichtig ist das er ein deutscher sein muss?

besten dank fürs kopfzerbrechen und sorry für die missachtung der klein und großschreibung
Benutzeravatar
von Produzent
#378150
Aber der serienstart von heroes hat dich nicht dazu verleitet das jetzt zu schreiben, oder ^^
ich mein verstehn würd ich´s 8)
von scoob
#378151
In "Malcolm mittendrin" oder "Scrubs" wurde das zum Beispiel damit gelöst, dass aus den Deutschen Dänen gemacht werden. So wird das wohl auch bei anderen Serien oder Filmen geschehen.

In "Stirb langsam" wurden die Synchronisation teilweise sogar deswegen ganz verändert, indem man aus den deutschen Terroristen einfach radikale Iren gemacht hat. Die deutschen Namen wurden daher in englische umgeändert.

Mir würde jetzt auch nicht einfallen, wie man es noch anders lösen könnte.
Benutzeravatar
von vicaddict
#378159
Bei Criminal Intent löst man das ganz einfach, dass man sie auch in Deutschland deutsch sprechen lässt. Da gibts kein Theater ;)
Benutzeravatar
von Markus F.
#378166
bei alias hat man's glaub ich dabei belassen, dass die deutschen auch in der deutschen Version deutsch sprechen (man das hört sich an :lol: )
Nur liefen da zumindest bei den DVD-Boxen eben schön die englischen Untertitel mit und man wusste genau, wann man schnell die englische Tonspur einschalten musste um Jennifer Garners saumäßiges deutsch zu hören :lol:
Es lässt sich eben schlecht lösen.
Aber was sollen die Japaner erst machen, wenn bei denen Heroes anläuft :lol:
von Mado92
#378194
es auf englisch übersetzen :D
soetwas ist ja noch recht einfach lösbar, aber wie es XQ-NUE beschrieben hat, muss man da schon eine alternative sprache einführen, sonst macht das ja keinen sinn mehr
von XQ-NUE
#378202
Wie ich sagte, ist es ja ein lösung aus dem deutschen eine zb franzosen zu machen. Was aber wenn es für die handlung wichtig ist das er deutscher sein muss oder gar einige szenen in deutschland spielen?



@ Produzent

die frage stelle ich mir seit ewigkeiten nur durch heros bin ich jetzt mal auf die idee gekommen hier mal nachzufragen. Also im grunde hat mich wie du sagst heros dazu bewogen die frage hier zu stellen. aber in meinem kopf ist sie schon bestimmt seit 4 jahren.
von Kellerkind
#378282
Das wohl beste - und zugleich schlechteste - Beispiel findet man in der letzen Folge von "Band of Brothers."

Szene:
Deutscher General bedankt sich auf deutsch bei seinen Soldaten, bevor er bei den Amerikanern kapituliert. Diese US-Soldaten stehen leicht abseits. Einer von ihnen spricht deutsch und übersetzt das Gesagte für die anderen.

Inhalt:
Die Amerikaner erkennen, dass einer von ihnen in einer solchen Situation zu seinen Soldaten das Gleiche gesagt hätte. Dass also der "normale Fußsoldat" auf beiden Seiten die gleiche Position, gleiche Aufgaben und gleiche Lage hatte. Es wird dem Zuschauer deutlich gemacht, dass der Gegener auf der anderen Seite des Schlachtfeldes genauso beschi$$en dran und "Opfer" seiner Regierung und Befehlshaber, ist, wie man selbst.

Synchro:
In der deutschen Fassung hätte man, wie gaaanz oben beschrieben, zweimal das gleiche sagen müssen. Man löste das Problem, indem man den Deutschen seine Sache sagen, den Amerikaner dies aber abfällig kommentieren ließ.

Damit ergibt sich in diesem Beispiel ein Gegensatz: Während das Original durch eine Gegenüberstellung in der Essenz eine Erkenntnis gegen den Krieg ist, wird ein Konflikt in der deutschen Fassung eher angeheizt.
Benutzeravatar
von finley
#378294
Ask him who the bomb will explode
du weißt schon dass who, wer heißt? :lol:
von The Rock
#378305
Die Sache mit Band of Brothers wäre mir garnicht in den Sinn gekommen.

Bei Soldat James Ryan fiel mir nur immer auf, dass man irgendwie immer gut hören konnte, wann ein Deutscher deutsch gesprochen hat und wann ein Amerikaner deutsch spricht...
In "Stirb langsam" wurden die Synchronisation teilweise sogar deswegen ganz verändert, indem man aus den deutschen Terroristen einfach radikale Iren gemacht hat. Die deutschen Namen wurden daher in englische umgeändert.
Auch wenn das bei Wikipedia so steht, war ich sicher mal gelesen zu haben, dass man dies aus einem Grund der Entschärfung in Deutschland abgeändert hat. Man war wohl der Ansicht, dass ein Kinofilm über Deutsche Terroristen im Jahr der Auflösung der RAF in Deutschland fehl am Platze wäre, weshalb aus den Deutschen, Europäer wurden.

Denn auch wenn sich in der Originalfassung die Terroristen großteils auf deutsch miteinander unterhalten. In der Deutschen Fassung macht es für uns ja keinen Unterschied, ob sich Deutsche auf deutsch, oder Amerikaner und Iren auf synchronisiertem deutsch mit und untereinander unterhalten.
#378344
XQ-NUE hat geschrieben: der deutsche ist ein tourist in xxx ,USA der der polizei etwas dringendes mitzuteilen hat aber kein englisch spricht. Daher kommt ein übersetzer und übersetzt das was er sagt ins englische für die nicht deutsch sprechenden polizisten.


Nun zu meiner frage:

Was geschieht mit dieser szene wenn der film in die deutschen kinos kommt? Im ganzen film wird ja eh deutsch gesprochen wie will man dann in der deutschen synchro das problem lösen?
Schwierige Angelegenheit aber ich würde vorschlagen dem deutschen Touristen einen starken z.B. bayerischen Dialekt zu verpassen und die Polizisten hochdeutsch reden lassen.
Benutzeravatar
von Fabian
#378354
Wobei man natürlich beachten muss, dass bei Steven Spielberg-Produktionen alles 1:1 übersetzt werden muss. Da geben andere Verleiher wie Alliance Atlantis größere Freiheiten.
#378409
sibu hat geschrieben:Schwierige Angelegenheit aber ich würde vorschlagen dem deutschen Touristen einen starken z.B. bayerischen Dialekt zu verpassen und die Polizisten hochdeutsch reden lassen.
So hab ich es auch schon des öfteren gesehen. Zwar keine perfekte Lösung, aber immerhin.

Aber wieder nur ein Grund mehr die Sachen im Original zu schauen.
von jo234
#378724
vicaddict hat geschrieben:Bei Criminal Intent löst man das ganz einfach, dass man sie auch in Deutschland deutsch sprechen lässt. Da gibts kein Theater ;)
Welche Episode war das denn?

Ich kann mich nur noch an die zweite erinnern - dort war es im Original ein Österreicher, der in der deutschen Version zu einem Franzosen gemacht wurde ;). Inklusive einiger Sätze, die also aus dem Deutschen ins Französische übersetzt wurden.

Bei "SVU" gab es mal einen deutschen Menschenhändler, der in Prag untergekommen war und im Original ganz gebrochenes Englisch sprach (was sich aber wiedermal keineswegs nach einem schlecht Englisch sprechenden Deutschen anhörte - sowas können Amis einfach nicht spielen :) ) - in der deutschen Version sprach der ein ordentliches Deutsch.
Benutzeravatar
von vicaddict
#378764
Ach Gott, welche Folge das war kann ich dir nicht mehr sagen. Ich weiß nur noch, dass man im Rahmen der Ermittlungen zwei deutsche Touristen auf der Strasse befragte, dass waren aber auch nur 2, 3 Sätze.
von jo234
#378808
vicaddict hat geschrieben:Ach Gott, welche Folge das war kann ich dir nicht mehr sagen. Ich weiß nur noch, dass man im Rahmen der Ermittlungen zwei deutsche Touristen auf der Strasse befragte, dass waren aber auch nur 2, 3 Sätze.
Und die konnten kein Englisch? Hat das also jemand übersetzt? (sicher Goren ;) )
Benutzeravatar
von vicaddict
#378869
Ach Gott, du fragst Sachen.. so genau kann ich mich da gar nicht mehr dran erinnern... aber im Zweifelsfall übersetzt Goren auch ne 4000 Jahre alte Munie aus Ägypten, die sich entschlossen aufzuerstehen ;)
von Butterblume
#378896
Also bei einer Folge aus Angel haben sie es so gelöst, dass alle deutsch gesprochen haben, aber der Dialog komplett umgeändert wurde, so dass das ursprüngliche Problem des Nichtverstehens nicht mehr Thema war.
von Mado92
#378899
Butterblume hat geschrieben:Also bei einer Folge aus Angel haben sie es so gelöst, dass alle deutsch gesprochen haben, aber der Dialog komplett umgeändert wurde, so dass das ursprüngliche Problem des Nichtverstehens nicht mehr Thema war.
wenn es dann noch sinn macht warum nicht
Benutzeravatar
von Markus F.
#378902
da fällt mir auch noch eine Buffy-Episode ein, in der Giles meinte, dass er einen Bannspruch auf Althochdeutsch sprechen muss, tatsächlich sprach er im Original einfach deutsch und in der synchro brabbelte er dann irgendwas dahin, war auch ganz lustig und sicher nicht die schlechteste Lösung, da es nur ein Zaubersüruch war, in einem regulären Text, wär es natürlich ewas komisch. :lol:
Benutzeravatar
von vicaddict
#378906
Naja bei Buffy wurde in der ersten oder zweiten Staffel aus dem Begriff "Nazi-Mom" auch plötzlich "Supermom" in der Synchro ;)
von jo234
#378944
vicaddict hat geschrieben:Ach Gott, du fragst Sachen.. so genau kann ich mich da gar nicht mehr dran erinnern... aber im Zweifelsfall übersetzt Goren auch ne 4000 Jahre alte Munie aus Ägypten, die sich entschlossen aufzuerstehen ;)
Nein, genau das meinte ich damit ;).
Ich habe mich nur gefragt, woran man erkannt hat, dass es deutsche Touristen waren, wenn es niemand übersetzt hat. Sonst könnte es ja sein, dass sie im Original (wenn auch gebrochen) englisch sprachen. Und damit wäre es ja "korrekt" synchronisiert.
Benutzeravatar
von vicaddict
#379143
Naja es wurde gesagt, dass sie aus Deutschland kommen ;)
von jo234
#379502
vicaddict hat geschrieben:Naja es wurde gesagt, dass sie aus Deutschland kommen ;)
Ja, dann war die Übersetzung/Synchronisation ja in Ordnung...